Co se tedy chystá?
- Kompletní korektura překladu
- Překlad rozhovoru s J. K. Rowlingovou
- Překlad knihy Sedmý viteál :-)
Jsem nesmírně rád, že jste mi zachovali přízeň. I vaše myšlenky a podpora mi pomohly vydržet i ve chvílích, kdy jsem měl sto chutí se vším seknout.
Vy, co mi děkujete, odpovídám vám: "Nemáte zač."
Poděkujte hlavně Voldemortce, která musela přetrpět mnoho večerů, kdy jsem se věnoval spíš notebooku, pak nezapomeňte poděkovat správcům Letaxové sítě (Čiko, Lenča, Blackie), sběračům (přiznám se, ani nevím, kdo všechno se staral o sběr)...
Vězte, že na vás nekašlu. A těšte se, protože i nadále se tu můžeme setkávat večer co večer, byť tentokrát bude tempo překladu (u Sedmého viteálu) asi o něco pomalejší... Další měsíc večerních a nočních seancí u PC by už Voldemortku asi zničil :-)
A pozor -- jelikož Sedmý viteál nenapsala paní Rowlingová, nebude problém jej uveřejňovat online. To znamená, že už krby nebudou potřeba, ale na druhou stranu budete moci živě diskutovat přímo pod kapitolami.
Tak tedy -- vzhůru do boje za vyšší dobro! :-)
121 komentářů:
HURÁÁÁÁÁÁ!!!!!
Jéžíš....jak já se bála, že to všechno skončí!!!!! Jsem moc a moc ráda, děkuji Velký Sedmo a Voldemortko. Jste hrozně moc fajn lidi (i když Vás neznám), mám Vás ráda :-)))))))))DÍKY
Sedmo díky, že tvůj zájem o náš chtíč po všem Potterovském neutuchá..budu lačně hltat vše, co nám ještě přeložíš :o)) Díky za vše :oD
Můžu se zeptat nevíte někdo odkaz na chat s Rowlingovou kde měla podat více informací k závěrečnému dílu, děkuji.
Odkaz na chat neznám.
Já si počkám až na překlad Velkýho Sedmy! :-)
Díky Sedmo, jsem ráda, že vše bude pokračovat a moc se těším na další překlady. Ale nejdřív si odpočiň a nezapomeň ty večery u notebooku vynahradit Voldemortce. Ta si ti za svoji trpělivost zaslouží stejně jako ty odpočinek a naše velké díky. Katy
ja se taky tesim
Jupijou!
Skvele, tesim se. Moc a moc.
Sedmo znovu Ti děkuji a jsem ráda, že to nekončí.
Marcela
Myslíte, že bych žádal příliš, kdybych chtěl poslat celý díl hp7 na mailovou adresu suppec@gmail.com? Můžu k tomu přidat ještě koukání smutnými oči a slušné poprosení, následné poděkování :)
jsi prostě báječný a jedinečný!!!
Velký Sedmo, díky ještě jednou a už se moc těším na další počteníčko.
(Hlavně si teď ale s Voldemortkou odpočiňte a užijte si posledních pár dnů léta. Času bude dost třeba za dlouhých zimních večerů ....)
:-D
Moc se těším na všechno, co pro nás přeložíš ať už on-line nebo přes letaxovou síť, krb uchovávám stále pod těmi nej... kouzly v bezpečí a řádně vymeten (nikdy nevíš, co kdo zakáže). A věz: děkovat je rozhodně zač!!!!
Zdarec hele je možné, že bychom všechno co přeložíš mohly dál dostávat na email? není to moc velké přání anebo to bude na tomto blogu? - to už asi nebude muset být skryté co?;)
SEDMO fakt smekam..bomba preklad - knihu jsem si uzil jak ofiko preklad;-) jo a na preklad sedmeho vitealu se moc tesim...trochu jiny konec by mohl byt taky zajmavy;-)
Voldemortko tobe taky diky zes ho nechala prekladat a pretrpela to;-)
to peta: Chat s JKR http://www.bloomsbury.com/harrypotter/default.asp?sec=3 nebo ve slovenštině
http://hpinfoweb.net/web/index.php?id=960
děkuji Scratchy :-)
Zdravice,
pro HP7: Napadlo mě zda by jsi byl ochoten, nebo bych to udělal já, tu "opravenou" verzi převést to stejné podoby jako to co jsem ti posílal. HP6.
Moc díky.
Blondy.
P.S. Už se těším až si to přečtu, jelikož právě čtu fénixův řád a čeká mě ještě princ dvojí krve tak to vidím nejdřív někdy začátkem října.
kdo napsal Sedmý viteál?
Nádhera, paráda. Moc se na všechno nové těším. Sedmo díky za krásný překlad, Voldemortko díky za nekonečnou trpělivost, všem správcům letaxové sítě děkuji za zásilky v mém krbu. Všichni si odpočiňte a užijte si sebe. Jsem ráda , že to nekončí. Jarka.
Ke konci měním jméno - už nejsem anonym, jen polo... - chci taky poděkovat Radkovi za jeho úžasnou prácičku, protože udělal něco neuvěřitelného - nejenže začal ve svém volném čase překládat posledního HP, dost objemnou knihu, ale shromáždil kolem sebe spoustu lidiček, kteří mu pomáhali - radami jak zlepšit překlad, upozorněním na chybičky, chválou, účastí... Stejně tak dobrý je i Fénix tým, i když Radek má lepší překlady. Takže Radku a vy všichni ostatní, velký dík!
Nevím jak mám sedmičku hodnotit, místy vypadala dost hrozně, místy byly skvělé nápady a akce na akci... ten epilog mě teda rozhodil, ale smířila mě s ním jedna věta, a sice že nejstatečnější člověk chodil do Zmijozelu... Konečně se Snapemu dostalo uznání!
Doufám že tento blog bude ještě pokračovat, ta fan povídka Sedmý viteál zní slibně!
7. viteál napsala Melindaleo - např. zde http://www.melindaleo.com/fics/tsh/
Super, parta sa nerozpada :-)) sedmo tesim sa na dalsie preklady :-)))
Zájemci o Vy-víte-co, obraťte se na http://sedmozrouti.blog.cz/0708/letax-nekonci
WOW vzhledem k tomu ze sem Sedmy viteal od Melindy cetla uz v zime, tak vrele doporucuju!! Libilo se me to vic nez 7....az na posledni kapitolku :-)). Predpokladam, ze pozadate Melindu o souhlas s prekladem. Tesim se Hanka
Velký Sedmo, díky za úžasný překlad. Byl perfektní a světový byl i celý blog a všichni kolem díky. EWA
Díky, díky všem. Za překlad, za rozesílku, za sběr, prostě za všechno...
To: Petr 20:52
Posílám!
Díky za všechno.
Moc díky Lenčo jako správce letaxové sítě jste prostě úžasní. Taky móóóóóóc díky Radkovi za úžasný překlad, čekat na něco co má přijít někdy až příští rok by bylo zdrcující. Jen by mě tak soukomě zajímalo kolik bylo asi připojených krbů??? Jinak zdravím všechny správce a ještě jednou moc moc díky a zůstávám věrný blogu HP7 a sedmožroutů. Finální verzi si vytisknu a následně porovnám s Medkovým překladem. Zdraví Bobo.
to je divné, šla jsem se podívat po ránu do mailíku a tam mě nečekala žádná zásilka vy víte čeho a pak jsem si uvědomila že už nemám na co čekat je mi z toho trošku smutno
mám dotaz - "překládání skončilo" - zveřejníš ten zbytek knihy, až ti to stvrdí že můžeš, nebo to hodíš na rapidshare/kdekoliv a dáš link? :)
mejl majj@atlas.cz kdyžtak ...
díky za ty kapitoly, co už jsou přeložené :)
Majj: Majj? posílám, pokud jsem pochopil to, že ty ani nevíš, že už je přeložený všechno
no tak psal jsem opakovaně do x diskuzí k přeloženým kapitolám, co nebyly zveřejněné, ať mi to někdo pošle, a hned jsem zase vypad abych náhodou něco nepřečet :)
díky, přišlo mi to ... jdu číst :)
Zdravím Velkého Sedmu a přeji mu dlouhý a šťastný život, protože dobrých "potterovských příběhů" v aj je povícero - takže, Radku, tady ten úvazek máš na doživotí! Jinak nás, závisláky, budeš mít na svědomí.
Pro zajímavost, dobrý překlad Sedmého viteálu - ale jen prvních dvou kapitol je na http://www.irenabeckova.estranky.cz Ilona B.
Ilono B.:
Na tenhle překlad jsem narazil asi před týdnem, když jsem se pídil po tom, jestli nebudu dělat marnou práci. Zkusím se zkontaktovat s autorkou :-)
Diky moc hp7 za preklad, paradne jsem si pocetl.
Ahoj, můžu poprosit o poslání celého překladu HP7? mám pouze 21 kapitol, pak už se nezveřejňovali. Konkurenční číst nechci, tento je podle zběžného pohledu mnohem lepší. Díky moc, mail je Zombiak@centrum.cz
Ahoj, můžu i já poprosit o poslání celého překladu HP7? Konkurenční číst nechci, tento je podle mého názoru mnohem lepší. Díky moc, můj mail je wdekig@email.cz
To Zombiac + Wdekig:
Vyřizuju, ostatní zájemci o Vy-víte-co se prosím obraťte na http://sedmozrouti.blog.cz/0708/vy-vite-co!!
Je dobře že nekončíte!!!!
Mohu se zeptat zdali je na těchto stránkách ten překlad nebo ne????
Dík Natali
Ahoj mohli by jste mi prosím zaslat celý překlad?
Prosím prosím Můj mail je NanaF8@seznam.cz
D9k mocinky předem!!! :D
To anonymná z 14:20 + 14:30
ČTĚTĚ PROSÍM KOMENTÁŘ TĚSNĚ NAD VÁMI!!!
(Nanu obsloužím, u Natali nemám adresu - prosím pište na Sedmožrouty!!!)
Ahojda, netuší někdo, jestli ten Sedmý viteál navazuje na knížky, nebo to je úplně něco jinýho? Když jsem četla kousek 1. kapitoly, tak mi nějak ušly souvislosti. Vím, že to je fanouškovská knížka, ale jak to teda je? Moc dík Klára
Anonymní 15:42- Navazuje na 6.díl, vlastně byl považován za oficiální 7 díl od Rowlingové, díky dobrému zpracování.
Aha, tak moc dík za odpověď. Tak tím pádem, to asi stojí za to si to přečíst. A mám o důvod víc, proč sem na tenhle blog chodit, až to bude přeložený :-) Klára
to HP7:
Zajímalo by mne, zda se již ozval někdo s vyjádřením, zda lze překlad HP7 zde publikovat (ať už by to byl Albatros nebo někdo_jehož_jméno_si_nepamatuji z GB) :)
to cic: Nejsem sice HP7, ale myslím, že Albatros to řekl jasně. Stáhni překlad z webu, dokud se na pultech obchodů neobjeví knížka od našeho nakladatelství.
Lidičky lidičky, moc vás prosím, neposlali byste mi někdo celý přeložený díl Harryho Pottera 7 ?? Na mailovou adresu wallis77@centrum.cz Díky moc!!
Wallis: tvůj požadavek jsem poslala dál. Brzo by Ti to mělo přijít.
cic: z UK se nikdo neozval. Zřejmě tam chrápou :-)
scratchy: Albatros neřekl "stáhni, dokud nebude kniha," Albatros řekl "stáhni, dokud neobdržíme odpověď z UK a pak se uvidí"! Na to pozor!
Ještě, že budu v době překladu ve škole :o)) další měsíc bych už asi nepřekousla :o)Ježím se, jen slyším slovo překlad :D
Voldemordko návrh: zabav mu knihy a PC do konce prázdnin ať si ho taky trochu užiješ:-)) a aby si náš ó velký taky odpočinul
Voldemortko, ty zasloužíš metál za pevné nervy, sedma metál za úžasnou práci, rozesílatelé metál za to věčné tvrdnutí na mailech, sběrači za ten sběr a ještě by se hodil vysvětlovač - o co de v sedmém viteálu?? :D
Právě jsem se vrátil z dovolené a čekalo mě velké zklamání. Prosím vás pošlete mi někdo ten překlad od 18 kapitoly na mail: tomas.krizak@seznam.cz
Tomas Krizak 12:26 tvůj požadavek jsem poslala dál, brzo by Ti to mělo přijít.
Odkazy na překlad ke stažení a ke čtení => http://schmutzka.php5.cz/blog/harry-potter-7-cesky-preklad-ke-stazeni/
nějak to trvá :-O
Odkazy na překlad ke stažení a ke čtení => http://schmutzka.php5.cz/blog/harry-potter-7-cesky-preklad-ke-stazeni/
Jsem moc ráda že to tu nekončí, ale naopak!Jsem zvědavá na ten překlad sedmého viteálu. A kdo to vůbec nepsal?? Ještě jsem o tom neslyšela ;o).A mějte se skvěle!!
tiš kuna rad bych pokoval všeckým co tu toť toto zprostredkovali cet sem nektery kapitoly od ruznejch prekladatelu ale VeleSemovi a Voldynce mohu říct ze tenhle překlad je absolutně nej a čte se velmi dobre teším se na vase dalši preklady atakdále atakdále a přeji hodně zdaru.zavěrem ještě jednůc dženkuji
Díky moc všem.Sedmovi za překlad, Voldemortce za trpělivost, Čikovi a ostatním za rozesílání po síti. Moc díky. Už se těším na Sedmý viteál. A protože začne škola, bude to poklidné počteníčko po podepsání domácích úkolů drahých dětí. Tak pa pa všichni.Lenka.
Dobrý večer!
Jsem nějaká zmatená. Překlad jste tedy byli nuceni stáhnout nebo se ještě na něčem pracuje? Ráda bych se také zeptatala, zda byste mi nemohli poslat překlad na mail? Děkuji mnohokrát. boxanka@seznam.cz
boxanka 20:28 Tvůj požadavek jsem poslala dál. Brzo by Ti to mělo přijít.
zdravim vsechny, mohl bych taky poprosit o zaslani celeho prekladu?
predem diky
prominte, zapomnel jsem email: klund@seznam.cz
Také moc děkuji Sedmovi za překlad a všem ostatním za existenci letaxové sítě. Už se chystám, jak si to celé v klidu přečtu.
A také jsem velmi ráda, že se bude pokračovat dál.
Přeji hezký den
Zita
Proč se nezobrazujou kapitoly?
To Anonymní 17:10
To je záhada, viď?
Dopuručuju přečíst si http://hp7cz.blogspot.com/2007/08/doasn-staen-pekladu.html
a pak přejít na http://sedmozrouti.blog.cz/0708/chcete-vy-vite-co
Moc všem děkuji, byly chvíle, kdy jsem měla intenzivní pocit, že jsem nějaký človíček bezpečně sedící v klidné zemi, který dostává zprávy od válečných zpravodajů o bojích probíhajících v místech, na kterých mu z nějakého důbvodu záleží, i když ví, že výsledek těch bojů jeho život nijak neovlivní :-)
viz komunikace v práci po ICQ: obě jsme s kolegyní huboce ponořené do cvakání klávesnice, vytváříme iluzi intenzivní práce a soustředění. Ve skutečnosti si po přečtení prví kapitoly vyměňujeme názory na našeho drahého Severuse a já jsem obviněna z donebevolající naivity, že mu stále pevně věřím :-)
teď se těším na překlad rozhovoru :-)
Chiquita: Tvůj požadavek jsem poslala dál, brzo by Ti to mělo přijít.
pls poslete mi harryho
pierrebrno(zavinac)centrum.cz
pierrebrno: už se na tom pracuje.
Moc moc všem děkuju za perfektní překlad, nevim co bych dělala kdybyste nebyli :)
velmi, velmi, velmivam dekuji za preklad knihy HP7. Ani nevim, co mam rict :-) tak snad bude stacit jenom -dekuji
Dekuju vsem za vsechno:-)Za uzasnj preklad a za praci kolem nej!Jste bezva!Diky moc
pa B
hele můžete mi někdo moc pls poslat všechny kapitoly co mate na můj mail zatlik01@seznam.cz
Ahojte, taky bych mooooooooooooc chtela podekovat za preklad!!!!!!!!!!!!!!! A mam taky hloupy dotaz, co je to ta kniha sedmy viteal??? Dekuju Kacka
zatlik 14:49 pracuje se na tom :-)
mohu poprosit o zaslání překladu knihy Sedmý viteál a i jiné? MOc moc prosím a děkuji tady je mail: smethwyk@seznam.cz
To Smethwyk
Sedmý viteál jeste není prelozený !
Ivi , jestli se tu někdy ukážeš, tak třeba písni na
Spravce.xxx ,zavinac' seznam.cz
(zavináč umím, ale nechci tu svítit celou adresou ;)
Tom-T
elen děkuji
tak se zapisuji již dopředu :-)
a jak to vypadá s úpravami textu HP7?
"vzhůru do boje za vyšší dobro!" - jo to zní jako "Arbeit macht frei!"
:-]
Ber to jako gratulaci, že máš flek ;-)
cau, nemuzete mi prossim poslat nekdo na e- mail sedmuv preklad harryho pottera 7? valek.l@tiscali.cz
dik
valek.l 21:17 už se na tom pracuje brzo by Ti to mělo přijít :o)
hele, a co to bude za knizku ten 7 viteal?
Ahoj,
bylo to skvělý. Chtěla jsem se zeptat, jestli by jsi neměl zájem po tvém dalším překladu. Přeložit jednu povídku, která je skoro rok a půl nedopřeložená. První díl povídky je skvělý a druhá část, tři kapitoly, které jsou přeložené také nejsou špatné. No, a tak jsem se chtěla zeptat jestli by jsi neměl zájem. Mám anglický originál, má 21 kapitol. Jestli by jsi měl zájem tak se ozvi na e - mail AnnaRakouska@seznam.cz. Díky předem za odpověď. Zatím ahoj
To HP7:
Radku, kopíruju dlouhý příspěvek, který nám přistál na webu:
[248] Gustav, mail, dnes 20:35
Zdravím všechny.
Prosím o zaslání balíčků č.22 až 36. a později celé kompletní, korigované verze na tuto adresu repost4my(zavináč)yahoo.com. Děkuji moc.
Rád bych též trochu přispěl ke zkvalitnění korektury.
1.) Používání „s“ a „z“ ve větě. „S“ se používá k vyjádření pohybu s povrchu tělesa zatímco „z“ se používá k vyjádření pohybu ze vnitř tělesa. To znamená, že Harry může seskočit s koštěte, ale nikoli z koštěte. (Ledaže by to bylo letadlo jménem Koště, ze kterého by vyskočil.) Trochu složitější je to například s postelí. Pokud Harry leží pod peřinou v posteli pak může vyskočit z postele, ale pokud sedí na posteli tak vyskočí (nebo spíše seskočí) s postele. Je ovšem nutno konstatovat, že toto dělá problémy i zkušeným překladatelům. Například i Jaroslava Moserová při překladech knih Dicka Francise nechávala běžně žokeje skákat z koně (asi zapoměla, že to nejsou Achájci z Illiady a nejedná se o Trojského koně).
2.) Je třeba rozlišovat mezi tím, kdy mohu použít hovorovou mluvu a kdy je třeba se držet spisovné češtiny. Například slovíčka mohu - můžu, mohou - můžou, moci - moct a podobně. V autorském popisném textu je třeba vždy používat striktně spisovné výrazy (tedy – moci, mohu, mohou apod.). Obraty jako např. můžu, můžou, moct a podobně je možné používat pouze v přímé řeči osob, jinak to ukazuje na překladatele jako začínajícího amatéra, který se ještě neumí vyjadřovat.
3.) Otázka překládání osobních a místních jmen. Osobní a místní jména je vhodné překládat pouze tehdy, pokud to podklad v ději nebo to odpovídá charakteru knihy. Například překlady jmen v Někrasovově Neználkovi je zcela na místě a odpovídá charakteru knížky. Naopak když se Zora Wolfová zpočátku pokusila v překladu knížek Arthura Ransoma překládat jména John a Susan jako Honzík a Zuzanka rychle pochopila, že to nezní dobře a v dalších dílech už užívala původních jmen John a pouze jméno Susan přeložila na Zuzana. Ukázkovým nepochopením této zásady je překlad jména Luna Lovegood(ová) jako Lenka Láskorádová. Jestliže ostatní osobní jména nejsou také přeložena (např. Harry Potter = Jindra Hrnčíř, Fred = Béďa, George = Jirka, Bill = Vilda atd…) tak čtenář předpokládá, že jméno má nějakou souvztažnost s dějem a přisuzuje postavě vlastnosti dle jména. V tomto případě to budí stejný dojem, nebo vyznívá, jako kdyby překlad jména zněl Lenka Rádodajka nebo Lenka Rozhoďnožka. Uznáte všichni, doufám, že je to nesmysl. Dalším nepochopením je zbytečný překlad autorkou vymyšleného slova „horcrux“ na zase překladatelem vymyšlené slovo „viteál“. Autorka si vymyslela tento slovo, aby podle ní vyvolávalo nábožensko-mystický dojem tajemna. Český překladatel je asi z důvodu lepší čitelnosti a výslovnosti zaměnil na „viteál“, ale neuvědomil si, že u nás jsou slova odvozená od latinského vitae = život spíše kladného významu (jako např. vitální člověk a podobně), zatímco autorka chtěla, jak už jsem řekl, vyvolat spíše dojem zlého, tajemného a mystického předmětu. Překlad názvu zde byl tedy zhola zbytečný a možno říci i nevhodný.
4.) A také bych věnoval mnohem více pozornosti interpunkci. Čárky ve větách. Také snažil bych se zbytečně složitým a kostrbatým větám.
Toto je jen několik námětů k zamyšlení. Překlad musí vytvořit překladatel a je známou skutečností, že to co bylo zde již ukázáno je pouze začátek (cca 1/3) práce teď je nutné vychytat chyby a hlavně se vypořádat se stylistikou a slohem. To dá mnohem více práce než prvotní překlad, neboť překladatel se do knihy musí vžít natolik, aby dokázal vyjádřit to, co chtěla říci autorka. Z toho důvodu nestačí znát dobře jazyk, ze kterého je dílo překládáno, ale ještě lépe ovládat jazyk do kterého je překládáno. To je skutečnost, kterou si mnoho začínajících překladatelů neuvědomuje a na které pak velmi často ztroskotávají. Doufám, že to nebude i tento případ.
Přeji hodně úspěchů do další práce.
Gustav
Gustave, hlavně co se týče Lenky a viteálů v bodě 3 naprosto souhlasím! A přihodil bych ještě přinejmenším ministra Brouska, a také Pastorka. Podobně se pochybnost vznáší nad Brumbálem. Pravda, je to ve staré vrstvě jazyka "čmelák" stejně jako v angličtině, potlesk. Ale je to "přeloženo" pro děti, pro které je to úplně stejně neznámé slovo, jako původní Dumbledore.
Škoda, že to překladatel Albatrosu p. Medek takto kdysi udělal. Ale HP7CZ udělal dobře, že se tomu přizpůsobil.
U jiných jmen, která jsou převedena rozumněji, bych tu Medkovu "dětskost" překladu i toleroval - to bude asi dost otázka názoru. První díl byl pro děti o dost menší.
Mimochodem, u V+A nemám dosti děsivé "Honzík a Zuzanka", ani "John a Zuzana", ale "Jan a Zuzana". Asi nějaká mezifáze, mě je to sympatické.
Ahoj nějak jsem v Americe na pomalým internetu a před sebou mám knížku harryho pottera 7, průběžně to čtu v anglině ale nejsem v ní extra dobrej a občas by to chtělo si to přečíst v češtině, vím že na týhle stránce překlad byl, ale pak se objevily problémy a nevím jak to teď funguje :-(
Takže jsem chtěl poprosit kdyby byl někdo hrozně hodnej a poslal mi to na mail vena_z_nupak@seznam.cz
předem moc Děkuju Véna momentálně z prdelákova někde v Americe
To Véna z prdelákova nekde v Americe:
Posilam ti ceskou verzi Ty-vis-ceho, ale zdokonaluj anglinu, treba jednou budes dalsim konkurentem Medka!!
ahojte vsetci potterovci :), bol som velmi sklamany ked som nemohol pokracovat v citani, koli tomu ze nastali nejake problemy :/... bol by som velmi vdacny ak by mi niekto mohol poslat cesku verziu VED-VIETE-COHO na mail Spawnik@centrum.sk :)...vopred vdakaaaa...
to Spawnik:
předáno, vyřízeno.
ostatní případní zájemci prosím hlaste se na http://sedmozrouti.blog.cz/
Chci se zeptat, jak to vypada s tou finalni verzi? Porad jeste hledas preklepy a doladujes k dokonalosti, Sedmo? Jsem na seznamu k odebirani kapitol, doufam ze poslete finalni verzi vsem vernym ctenarum. Diky moc
Prosim muzete mi poslat preklad viteceho od sedmy na mail pata@brainsys.cz, dekuji.
pata: už se na tom pracuje
PROOSTATNÍ ZÁJEMCE PIŠTE SEM:
http://sedmozrouti.blog.cz/0709/letaxova-sit-pro-zajemce-o-vy-vite-co#komentar-15966865tre
To anonymní z 2.9. v 1:06:
Nemohu mluvit za Sedmu, jak dolaďuje, ale tuším, že určitě ano. Ale za Letaxovou síť mohu slíbit, že všichni její účastníci finální verzi dostanou, proto udržuj krb vymetený!
ahojky, prosím prossím, byl byste někdo tak hodnej a poslal mi český překlad HP7 na tohohle mejla... marushka58@seznam.cz dík moc, moc moc, mějte se, pa Majda
Tvá žádost byla poslána a vyřizuje se...
PRO OSTATNÍ ZÁJEMCE VY VÍTE ČEHO PŘEJDĚTE NA WWW.SEDMOZROUTI.BLOG.CZ
DĚKUJI
Ahoj, doslech jse mse, ze bch zde mohl snad sehnat preklad HP7. Pokud ho nekdo m8te, budu vdecny pokud mi ho poslete na email squat@email.cz. Diky
Poslal by jste mi někdo celý překlad od sedmy dík. kalu1@seznam.cz
squat a kalu: Vaše požadavky jsem poslala dál. Brzo by Vám to mělo přijít. Hezké čtení :-)
Nazdar, omylem jsem si smazal vsechno od 13. kapitoly dal kdyz jsem si cely preklad sekal na jednotlive kapitoly, tak bych chtel nekoho poprosit, jestli by mne poslal cely preklad na zizen(at)email.cz
Diky moc
zizen: na tvém přání se pracuje
Nazdar Anik, bohuzel mne neprisla priloha, nekde se asi neco pokazilo. Mohl bych poprosit o repete. Treba uz to tentokrat vyjde.
Pls, anik, muzes mi to poslat jeste jednou? Nebo nejaka jina dobra duše. Dik predem
Zizen: už se na tom pracuje snad už Ti to přijde celé :-)
Ahoj, ještě nemám přečteného Harryho od 18.kapitoly. Mohl by mi prosím zbytek někdo poslat? Jinak, překlad je skvělý. (smajsik@seznam.cz)
šmajsi: už se na tom pracuje brzo by Ti to mělo přijít. Pěkné počtení :-)
Luciperda: Mohla bys mi to poslat znovu? Mně nepřišla příloha. Díkes.
šmajsi: už se na tom pracuje snad Ti to teď přijde v pořádku.
Sraz 6.10. v 15:00 stále platí, rezervace je v restauraci Na Mělníku na jméno Kuhnová od 15:00.
Na Mělníku
Fr. Křížka 28, 170 00 Praha 7
Doprava: ze stanice metra Hradčanská nebo Vltavská tramvaj na stanici Kamenická.
Prosim Vas, nemohl by mi nekdo poslat preklad HP 7 z teto stranky od Radkana email? Cetla jsem to tu, dokud to bylo legalni. Moc moc vas prosim. Predem dekuji Vsem.
Email:misicka.100@seznam.cz
To misicka.100 : Tvé přání bude brzy splněno :o) hezké počtení
vi nekdo jestly harry zemře
to znamena ano nebo ne
To: Anonymní z 25.1.
My to tady asi vesměs všichni víme, ale neprozradíme.. vydrž, za 3 dny už můžeš držet v ruce knihu..
To: ČIKO
Je mi to fakt líto, doufala jsem, že R. tou sázkou vyprovokuju, ale zdá se, že Ti(?) to chýlí...
moc to tu teda nepokračuje...
Dobrý den,
jmenuji se Kateřina Ešnerová a píšu na Ústavu translatologie FF UK diplomovou práci na téma Amatérské překlady Harryho Pottera do češtiny. Ve své práci bych se chtěla zaměřit i na proces amatérského překladu a co nejdetailněji popsat, jak amatérský překlad vzniká (jak překladatelé získávají text originálu, jak se dávají dohromady překladatelské týmy, jak si mezi sebe rozdělují texty na překlad, jak probíhají korektury atd.).
Chtěla bych Vás požádat, zda byste se se mnou nechtěl podělit o své zkušenosti s prací na amatérském překladu, které bych mohla ve své práci zužitkovat.
V případě, že byste byl se mnou ochotný spolupracovat, poslala bych Vám otázky emailem, nebo bychom se mohli sejít osobně. Ve své práci bych samozřejmě zachovala Vaši anonymitu a uváděla bych Vás pouze pod nickem, pod kterým jste figuroval v amatérském překladu.
Dejte mi prosím co nejdříve vědět, zda byste se chtěl na mé diplomovou práci podílet, abych věděla, zda s Vámi mohu počítat. Pokud byste věděl o někom, kdo se na amatérském překladu rovněž podílel a měl by chuť se mnou spolupracovat, dejte mi prosím vědět, nebo mu rovnou přepošlete tento email.
Předem děkuji za ochotu a přeji hezký den
Okomentovat